«Αυτός που διαβάζει με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι».

Γ. Λ.

Αρχική Σελίδα Βιβλιογραφία Βιογραφικό Μεταφράσεις English/Français

Charles Reznikoff (August 31, 1894 – January 22, 1976)


       Ο ποιητής Charles Reznikoff διαβάζει ένα ποίημα του William Carlos Williams μέσα σε ένα λεωφορείο της περιοχής του Μπρούκλιν.
Ποιήματά του στα ελληνικά μπορεί να διαβάσει κανείς στην 
Ανθολογία Αμερικανικής Ποίησης του 20ου Αιώνα (Ηριδανός 2007)

Γιάννης Λειβαδάς: Αυτό βαστάει



Γίνεσαι όλα όσα προστάζει το γήρας εκτός από φαλακρός. Αυτό βαστάει μία υπόνοια που προσιδιάζει σε μιαν ιδιότροπη αρετή που δεν χρειάζεται να σχολιαστεί. 




Recent Cold Turkey Press publications



Το όνομα του Sinclair Beiles στα ελληνικά



Διόρθωση, αποκατάσταση: το όνομα του ποιητή Sinclair Beiles, στα ελληνικά μεταφράζεται σωστά ως «Σίνκλερ Μπέιλις» και όχι «Σινκλέρ Μπέιλς». Το νοτιο-αφρικανικό ιδίωμα της αγγλικής, απ’ όπου κατάγεται και ο ποιητής, ορίζει μία συγκεκριμένη προφορά η οποία αποκλίνει σε σχέση με την κλασσική αγγλική και την αμερικανική γλώσσα. Η εμφάνιση το ονόματος του ποιητή ως «Μπέιλς» σε έργα και εκδόσεις που με αφορούν, προέκυψε τόσο λόγω της γλωσσικής επιμέλειας που δέχθηκαν μα και λόγω της μεταγραφής του ονόματος ακριβώς όπως προφέρεται από αμερικανούς και άγγλους οι οποίοι ανήκουν στον λογοτεχνικό χώρο, και ακουσίως προφέρουν λανθασμένα το όνομα του ποιητή.

Παρίσι, 22/08/2013 

 

Ενίοτε οι λέξεις



Ενίοτε οι λέξεις που παραμένουν προσκολλημένες ή στάσιμες, είναι πιο ευδιάκριτες. Τις επωφελούνται περισσότεροι.  

Γιάννης Λειβαδάς
22/06/2013

Γιάννης Λειβαδάς: Η εποχή με τα τέκνα της



Η εποχή με τα τέκνα της. Τα κριτήριά τους είναι πράγματι εμπρηστικά, διεγερμένα από ατόφια ανθρωποφοβία: αντί να αναγνωρίζουν δημοσίως τα σημαντικά λογοτεχνικά έργα και τα επιδραστικά δοκίμια, τα αποσιωπούν και κατόπιν κοπιάζουν να τα ξαναγράψουν ελαφρώς παραλλαγμένα, με την υπογραφή τους ως επιστέγασμα, ασυνέπειας.


17/08/2013 

Γιάννης Λειβαδάς: "16" [από τη συλλογή La Chope Daguerre + Ποιήματα Κελύφους, Κέδρος 2013]



16.
Για να μιλήσεις χρειάζονται και τα δόντια.
Δήλωσε ο εγώ ο ίδιος.

Θα τα βρουν να καμώνονται στο στόμα
ενός υπόλευκου κρανίου,
μασώντας ό,τι θα ‘χει απομείνει
απ’ την ανάσα που μ’ έκανε κάποτε να γράφω
αδυσάρεστος προς κάθε προφητεία.

Η ποίηση ενός ανθρώπου
ποτέ ενός ποιητή.
Δεν ανήκω στους ποιητές.
Επί εξαλείψεως.
Σύρδην.

Χαώδες χασμουρητό
σε μέγεθος ηλιακού συστήματος
που μέσα του εξαφανίζομαι
στον ρόλο μιας επόμενης λύσης.

Δεν σ’ αποπήρα.

Ο λόγος μου είναι
ευτυχής με τη δυάρα
που μόλις
τσάκισες.




Αρχειοθήκη ιστολογίου

.