«Αυτός που διαβάζει με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι».

Γ. Λ.


ΑΡΧΙΚΗ ΣΕΛΙΔΑ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ English/Français

Γιάννης Λειβαδάς: Για όποιον

Για όποιον αντιλαμβάνεται πώς συμβαίνει, εκτός οικονομικών, η ρεμούλα, στην καθημερινή τριβή, στις τέχνες, στο κοινωνικό γίγνεσθαι: το 2013 είναι η χρονιά της κορύφωσης και της νομιμοποίησής της.





Γιάννης Λειβαδάς: Δωδεκάμηνο 2013



Κριτικές αποτιμήσεις (βιβλίων) για το δωδεκάμηνο του 2013: όλα τα νεύρα από την καταπίεση του αφεντικού ξεσπούν πάνω στη γυναίκα και τα παιδιά.

22/12/2013

Γιάννης Λειβαδάς: Επισκόπηση



Έχω δύο εντυπώσεις. Η πρώτη είναι πως οι έλληνες δεν νοιάζονται τόσο για τη συνολική παρακμή όσο για το πότε θα έρθει ξανά το καλοκαίρι. Μαντέψτε ποια είναι η δεύτερη.


Γιάννης Λειβαδάς: Φράσεις δύο.



Ο ήλιος αδίστακτος πάνω στην απελπισία των κλοσάρ. Όπως η ζωή πάνω στης σκέψης το μαρτύριο.

20/12/2013 


Γιάννης Λειβαδάς – Μετάφραση: η κενομαχία της μεταγραφής του λόγου


Συνδέονται αναγκαστικά ο μεταφραστής με τον δημιουργό του έργου;
Όχι, οι δύο δυνάμεις παραμένουν διάφορες η μία προς την άλλη, διότι το πρωτότυπο υποχρεώνει το πρόσωπό που το ακολούθησε, τον μεταφραστή, στον δικό του χρόνο και στη δική του αναταραχή, με τρόπο που το δεύτερο πρόσωπο δεν είναι σε θέση να πράξει το ίδιο για το πρώτο· ούτε καν κάτι ανάλογο.
Το δεύτερο πρόσωπο, λοιπόν, αντιπροσωπεύει την «παράδοση» προς το πρώτο, αποτελεί, υπό την έννοια μιας πεπρωμένης ανάδειξης, την εναπόθεση στο πρώτο. Έτσι, το πρώτο πρόσωπο, εκείνο του δημιουργού, τελεί εξαρχής, από την ένδειξη κιόλας της δημιουργίας του έργου, υπό πνευματική μέθη· έχοντας ήδη καταναλώσει τον ζωμό του κλήματος που μελλοντικά, το δεύτερο πρόσωπο, εκείνο του μεταφραστή, θα παράξει.
Πριν από χρόνια, καθώς ολοκλήρωνα τη μετάφραση αρκετών εκ των ποιημάτων που ο ίδιος ο ε. ε. κάμινγκς είχε επιλέξει ως αγαπημένα του¹, είχα σημειώσει, μεταξύ άλλων, στο εισαγωγικό κείμενο: «Μα πώς να επωφεληθεί κανείς από έναν τέτοιο ποιητή που ευθύς εξαρχής τοποθετεί τον μεταφραστή και τον αναγνώστη στην θέση εκείνου που πάει να συλλέξει τον υδράργυρο με απόχη;». 
Ο μεταφραστής δεν εισέρχεται υποχρεωτικά σε κάποιο δημιουργικό
μέλλον, γιατί, πέραν των παραπάνω, δεν υποφέρει από το μέλλον που συστήνει ο δημιουργός. Για να συμβεί κάτι τέτοιο, το δεύτερο πρόσωπο θα πρέπει να είναι και αυτό ποιητικό, να κυνηγά επίσης τον εαυτό του σε κάποιο, δικής του επινόησης, μέλλον. Στην περίπτωση, δε, που έχουμε δύο μέλλοντα, μπορούμε να μιλάμε για την συνάντηση άκτιστων περιεχομένων· εννοώ, περιεχομένων που διαρκώς εξελίσσονται, διαρκώς παράγουν χώρο στον μετεξελισσόμενο εαυτό τους, καθώς μειώνουν σταδιακά τον ήδη υπάρχοντα χώρο τον οποίο διαθέτουν.
Το πρώτο πρόσωπο, συνεπώς, παραμένει και μετά το πέρας της μεταγραφής, στην αρχική του θέση και όχι σε κάποια, νεότευκτη λόγω της αναδημιουργίας του κειμένου, μεταξύ τους σύνδεση, ή, εάν   προέλθει σύνδεση, θα καταρρίπτει την αλληλεξάρτηση.
Ο Ελικώνας ακόμη και δίχως τον Ησίοδο. Ο Ελικώνας ακόμη και ξεραμένος, ο Ελικώνας ακόμη και ως εικόνα καταστροφής, εικόνα ερήμου, αφοσιωμένη στα υπόλευκα κουφάρια των ζώων που η απλή φαντασία τοποθετεί στην άνυδρη κοίτη.
Κάψα θανάτου και τελευταίας δίψας ο Ελικώνας. Αφού τίποτα δεν εξαρτάται από τον Ελικώνα, όμως τα πάντα, όλα όσα μπορούν να υπάρξουν σε ετούτη τη διαδικασία, απορρέουν αποκλειστικά απ’ αυτόν.
Ο ποιητής δεν πέρασε από ‘κει για να πιει νερό μα για να δέσει την κατάρα. Για το αιώνιο έργο. Για μία, πέρα από το προσδόκιμο της ποιητικής ουσίας, Ιλιάδα. «Στη χειραφέτηση τα παίζεις όλα, κι αυτός είναι ο μοναδικός τρόπος για να κερδίσεις λίγο παραπάνω από το τίποτα»². Κι αυτό ψέμα. Ας πούμε πως κάποιος λυμάνθηκε την πνοή αφού δεν είχε απομείνει κάτι χειρότερο. Αυτή η χαρά προσκρούει στα πάντα.
Το στόμα γεννιέται με το σφύριγμα. Και πώς συνεχίζει κανείς μετά από τέτοιο σφύριγμα.


¹/²/. «ε. ε. κάμινγκς – ποιήματα», εισαγωγή, μετάφραση, Γιάννης Λειβαδάς (Ηριδανός 2007)

Όλα τα πρωτότυπα κείμενα της ιστοσελίδας υπόκεινται στον νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων. Για την όποια χρήση ολόκληρων κειμένων ή αποσπασμάτων, από τρίτους, χρειάζεται άδεια από τους διαχειριστές της ιστοσελίδας.

© Γιάννης Λειβαδάς: yannislivadas@gmail.com

ΜΟΝΤΑΡΤ (Alloglotta 2015)

ΜΟΝΤΑΡΤ (Alloglotta 2015)

ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ (Κουκούτσι 2015)

ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ (Κουκούτσι 2015)

ΤΟ ΞΙΓΚΙ ΤΗΣ ΜΥΓΑΣ (Κέδρος 2015)

ΤΟ ΞΙΓΚΙ ΤΗΣ ΜΥΓΑΣ (Κέδρος 2015)

.

.

Τζακ Κέρουακ - Ρεμπό και 18 Χάικου

Τζακ Κέρουακ - Ρεμπό και 18 Χάικου
Δίγλωσση έκδοση, (Κουκούτσι 2015)

Μπλεζ Σαντράρ - 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη

Μπλεζ Σαντράρ - 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη
(Κουκούτσι 2012)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Αρχειοθήκη ιστολογίου