«Αυτός που διαβάζει με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι».

Γ. Λ.

Αρχική Σελίδα Βιβλιογραφία Βιογραφικό Μεταφράσεις English/Français

Τσαρλς Όλσον - Ποιήματα [Ετοιμάζεται]



Τσαρλς Όλσον – Ποιήματα
_____________________
Εισαγωγή, μετάφραση: Γιάννης Λειβαδάς
Ετοιμάζεται



Blaise Cendrars par Olivier Rolin

Avec Olivier Rolin (écrivain)
Lecture par : Jacques Gamblin
Animé par : Thierry Fabre, essayiste, responsable de la programmation culturelle et artistique au MuCEM.



 http://www.mucem.org/fr/node/3932

Hart Crane: “Supplication to the Muses on a Trying Day”



    Hold it in a high wind. The fender curving over the brea[s]tplate, and all in high gear. I watched to see the river rise. The forests had all given out their streams and tributaries. When would the bones of De Soto come down in the wild rinse? And when would Ponce de Leon remember Hammerfest.?…. There were periods when the salt-rising bread broke out all over me in heinous sores. If you can’t abuse a machine, why have it! ‘ Machines are made for abuse. …Fool-proof! Human beings were never jetted, conceived, articulated, ejected, nursed, spanked, corrected, educated, harang[u]ed, married, divorced, petted, emasculated, loved and damned, jailed and liberated, besides being plastered, frightened and mangled, pickled and strangled –THEY were never meant to be abused!
    Thou art no more than Chinese to me, O Moon! A simian chorus to you, and let your balls be nibbled by the flirtatious hauchinango. The tide would rise –and did. I held the crupper by a lasso conscripted from white mice tails spliced to the fore-top gallant. Old Mizzentop rose, but all in vain. It was a wild night among the breakers and the smooth rac[c]oons. All the pistols came dressed in white lattice, winking as never before; but the prawns held out til nearly daybreak ,-simpering, simpering and equivocating. By the time I reached Berlin – or was it Shanghai? – there were no more stitches for wounds, nor tortoises for telescopes. “What a waste of eternity!” I exclaimed into the ear of the most celebrated microphone you ever smashed. Then the wind rose, and I strangled in the embraces of a derelict aigrette.
    These dermatologists of Mozambique have got hold of me since. They say my digits fidget, that I’m but a follicle of my former frat[ri]cide … what shall I do? I masticate firmly and bite off all my nails. I practice intervention/ to the brink of intelligibility. I insult all my friends and ride ostriches furiously across the Yukon, while parrots berate me to the accompaniment of the most chaste reticules. By all the mystery of Gomorr[ah], I ask, what can a gaping gastronomist gather in such a gulch of simulation?!!


Νέο δοκίμιο [απόσπασμα από έργο υπό έκδοση]



Η άποψη, η γνώμη, η ιδέα, είναι ατελή πράγματα. Αυτή η ατέλειά τους τις καθιστά αυτό που είναι και αυτό που δεν είναι. Το βασικό χαρακτηριστικό της ατέλειάς τους δεν είναι τόσο η χρονική τους διάρκεια, όσο της έκθεσή τους η έκταση. Από πού έως πού κρίνονται και κρίνουν, από πού έως πού υπάρχουν. Ένα σωστό ή ένα λάθος είναι ίδιο πράγμα όταν δεν εκτείνονται επικινδύνως· με τον τρόπο που ένα δίκιο προς το άδικο είναι μια σπιθαμή, μια αδικία προς το δίκαιο είναι χαώδης απόσταση: στοιχείο δικαιοσύνης.



Νοέμβριος 2015

Γιάννης Λειβαδάς: Πέμπουσα γραφή



Αν δεχόμουν επιδοκιμασία από εσάς, ξέρετε ποιους εννοώ· θα την χρησιμοποιούσα για να κρεμαστώ. Όσες φορές και αν χρειαζόταν.


7/11/2015

Γιάννης Λειβαδάς: Δοκιμιακή κουλτούρα



Κύρος: η επιτυχία της χρονολογίας κάτω από την υπογραφή ενός κειμένου. Διότι, πλέον, η υπογραφή δεν είναι αρκετή. Αρπάζει ο καθένας ψαχνά από κείμενα άλλων, (ευτυχώς για εκείνους, χρονολογικά καταχωρισμένων) και τα δημοσιεύει ως πνευματικό κόπο. 
Εύφημος μνεία στους αρχισυντάκτες των, κατά τα άλλα, σοβαρών λογοτεχνικών περιοδικών, οι οποίοι δεν μπαίνουν καν στον κόπο να κάνουν έναν συγκριτικό περίπατο στο διαδίκτυο, πριν δημοσιεύσουν τέτοια κείμενα. Εν τέλει, όμως, όταν σκεφτείς πού, σε ποια χώρα, συμβαίνουν αυτά τα πράγματα, γνωρίζεις πως αυτή η βρομιά είναι δοκιμιακώς και ποιητικώς, κάτι αποδεκτό, αυτονόητο.

4/11/2015

Όλα τα πρωτότυπα κείμενα της ιστοσελίδας υπόκεινται στον νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων. Για την όποια χρήση ολόκληρων κειμένων ή αποσπασμάτων, από τρίτους, χρειάζεται άδεια από τους διαχειριστές της ιστοσελίδας.

© Γιάννης Λειβαδάς: yannislivadas@gmail.com

ΜΟΝΤΑΡΤ (Alloglotta 2015)

ΜΟΝΤΑΡΤ (Alloglotta 2015)

ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ (Κουκούτσι 2015)

ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ (Κουκούτσι 2015)

ΤΟ ΞΙΓΚΙ ΤΗΣ ΜΥΓΑΣ (Κέδρος 2015)

ΤΟ ΞΙΓΚΙ ΤΗΣ ΜΥΓΑΣ (Κέδρος 2015)

.

.

Τζακ Κέρουακ - Ρεμπό και 18 Χάικου

Τζακ Κέρουακ - Ρεμπό και 18 Χάικου
Δίγλωσση έκδοση, (Κουκούτσι 2015)

Μπλεζ Σαντράρ - 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη

Μπλεζ Σαντράρ - 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη
(Κουκούτσι 2012)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Αρχειοθήκη ιστολογίου