«Αυτός που διαβάζει με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι».

Γ. Λ.


ΑΡΧΙΚΗ ΣΕΛΙΔΑ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ English/Français

Yannis Livadas: " La Chope Daguerre" / Un extrait.

"... Ma cigarette s’éteint de froid
Mes jambes m’emmènent rue Mouffetard
Il se passe quelque chose
Les ruelles se balancent
Comme en bateau
Ressac
De tas de caisses en bois pleines
De vins et champagnes pour le Nouvel An
Une bien sûr — car j’ai trois jours d’avance
Je changerai d’année dans deux minutes et demie
Mais ceux qui vont s’éclater
Ne sont autres que les zonards
De la place Saint Michel
Les monstres de la fontaine crachent l’eau bénite
De quelques siècles
Ce sont les visages qui
Te font comprendre
Et surtout ces visages qui ont vu
En plein midi un de ces miracles
Qui viennent quand on achève une pensée

Si la poésie dépendait seulement des mots
Elle serait perdue..."

Γιάννης Λειβαδάς: Τουγκούρτ

Προδημοσίευση στο Poema.gr. Για να διαβάσετε το κείμενο πατήστε εδώ: http://www.e-poema.eu/periigisi.php?id=28&pid=

Από "Το Σύμπλεγμα Του Λαοκόοντα" που θα κυκλοφορήσει πολύ σύντομα από τις εκδόσεις Λογείον.



Κάθε πρωινό χριστουγέννων / Every christmas morning

Κάθε πρωινό χριστουγέννων θυμάμαι τρεις ιάπωνες με καουμπόικα καπέλα που έτρωγαν γύρο πλάι στον Σηκουάνα.

Every christmas morning I remember three Japanese in cowboy hats who ate gyros beside the Seine.

An e-mail dialoge of greetings

Gerard Bellaart: “best wishes for 2012. The boys from CERN have finally located the godparticle. Another shithole through nothing. Stay strong Yannis. Salut G.”

Yannis Livadas: “dear Gerard; all the best for 2012. Every hole needs its (devil's) horn. Stay strong too and take care. Ever, Y.


YANNIS LIVADÁS: Tres poemas de Ate: poemas dispersos 2001-2009

YANNIS LIVADÁS (1969)
Tres poemas de Ate: poemas dispersos 2001-2009

Mario Domínguez Parra: Μία ανθολογία σύγχρονης ελληνικής ποίησης "σε εξέλιξη".

http://www.vakxikon.gr/content/view/1039/474/lang,el/

Buda duerme tranquilo

Buda duerme tranquilo
No hallo otra desdicha más espantosa
Que la mía
Hígado bazo estómago corazón
En la pared sin cornisa

Parece que soy el único
Parece que el único solitario

Quizás pienso en los dispersos dientecillos
De aquella muchacha
Quizás en lo que existe en la no-propiedad

Buda duerme sentado
La soledad de todos fracasa
Como movimiento.




Tánger

 Las nubes estivales de Tánger se suicidan
Consumadas. Por la ventana del balcón yo documento
Con un bolígrafo verde los sonidos de la calle
Las voces de la gente las condenas de las chilabas
Las aserradas luces de los barrios hasta la
Ribera y el vacío de la imagen hasta el horizonte
Que es una rebanada de pan azul.
El viaje que hizo Tánger para encontrarse conmigo
Es más largo y cruel que el viaje
Que hice yo para encontrarme con ella.
El atardecer parece una pera ajada.
Pero a nada más se parece.
El retrato del rey con roja
Cinta adhesiva: la imagen de un agujero en la pared.
Acrobacias en sepia se clavan
En las voces de aquéllos que venden pescado.
Hojeo el cuaderno al principio
Encuentro poemas de otros años, deseos y lástima.
Mi reflexión se basta a sí misma en esta jarra
Llena de café, en el olor de los cigarrillos árabes.
En la gran araña delicada que medita
Apoyada en su cadáver envuelto.
Pienso lo que recuerdo:
Tus ojos estrellas qué estrellas.





Salida nocturna
(Nota poética inédita de un diario de viaje)

Tormenta que se clava en la arena.
Se considera muy natural
Como una camisa limpia
Que cualquiera mida sus palabras
Que anochezca sobre
Aquello de lo que no ha quedado
Ni esto
Al final
Del allí.

Aquí floreció la locura de un Nelson
La mano que le amputaron
T e n e r i f e
Y algunos dicen que una vez se torció
El mar.
Las fermentaciones
Volcán en botella
El humo
Palabras que llegan
De nuevo desde otra noche.
Incordio.
Y de las segundas materias.
La isla existe solo en la oscuridad.
Y es de noche
Cuando se malgastan los diagnósticos.
Lugar absorbido
Donde atracan los barcos
Como una verdad momentánea.

La única nube es mucho más
Que compleja
Pero su sombra sobre el volcán
Es cuatro dedos que lo enganchan
Como la vanidad.
La oscuridad en algún lugar se ha tendido
Nos ensucia de azul
Y sin embargo son las tres y media
Hora oceánica que a cada poco se detiene.
Esta noche es la aporía de un
Murmullo en tu oscura oreja mujer.
Tenerife significa árbol
Que de noche brotó del mar
Y que da a luz lluvia salada.
Esto se repite no como
Repetición porque la noche es
 Permanente en las gotas de lluvia.
Arte las gotas sobre el barco.
Septiembre tranquilidad
Como única ultra special quality.
Me apoyo con los codos en la popa
En este barco que esta noche fiestea.
Mi pensamiento una época.
La tormenta un souvenir.
Las palabras no entienden
De personas.
Escucho me alejo
La isla tras de mí deviene estola
Marrón que flota y
Su garganta gradualmente se pierde.
La espuma de la turbina
Permanentemente allí
Donde la noche es pan
De ayer.






Γ. Λειβαδάς: Ποίημα αρ. 11


Από τη συλλογή:
"La Chope Daguerre και Ποιήματα Κελύφους" [Κέδρος, άνοιξη 2013]



11.

Πάνω από τη λέξη είμαι
το πρόσωπό σου
που έπλυνες
ένα πρωινό του Δεκέμβρη
σ' έναν σπασμένο νιπτήρα στο Παρίσι
ή κάποια αρχή Αυγούστου
στη Μαδρίτη.

Ένα ποίημα που κάνει τον κινέζο
δηλαδή
πάνω από τη λέξη
είμαι.

Σκόντο

στην ευρυμάθεια.

Ξέρεις τον αετό
τη νυχτερίδα
το σπουργίτι

κι όμως
τραβάς μεγάλο ζόρι
από τον τρόπο
που πετάω.











Γ. Λειβαδάς: Τα ποιήματα με θέλουν οτιδήποτε εκτός από θλιμμένο (Άτη, Κέδρος 2011)


Τα ποιήματα με θέλουν οτιδήποτε εκτός από θλιμμένο

Σχεδόν κάθε Απρίλη ή Ιούνη ταξιδεύω
Μα και ο Δεκέμβρης είναι καλός.

Έχω μαζί μου προμήθειες
Λέξεις καπνά ένα μάτσο με λεφτά
Που όλα τους κατάγονται από τον Προμηθέα.
Κάνω ήχους με το στόμα μου
Ταξιδεύοντας μόνος
Προς τα πέρα.
Κάνω ένα σάλτο απ’ το πλοίο στο τρένο
Κι απ’ το τρένο στη βάση μου στο Παρίσι
Που απόμεινε βαριά παρεξηγημένο.
Από εκεί και μετά βλέπω.
Για πού θα τραβήξω.
Και ζω
Πολλαπλά αγριεμένος
Ελάχιστα οκνηρός.
Τα ποιήματα με θέλουν οτιδήποτε
Εκτός από θλιμμένο
Και δεν είμαι.

Μορφές του κενού από μήτρες
Με πιάνουν αγκαζέ
Και μου λεν να φύγω
Να μείνω.


Όλα τα πρωτότυπα κείμενα της ιστοσελίδας υπόκεινται στον νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων. Για την όποια χρήση ολόκληρων κειμένων ή αποσπασμάτων, από τρίτους, χρειάζεται άδεια από τους διαχειριστές της ιστοσελίδας.

© Γιάννης Λειβαδάς: yannislivadas@gmail.com

ΜΟΝΤΑΡΤ (Alloglotta 2015)

ΜΟΝΤΑΡΤ (Alloglotta 2015)

ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ (Κουκούτσι 2015)

ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ (Κουκούτσι 2015)

ΤΟ ΞΙΓΚΙ ΤΗΣ ΜΥΓΑΣ (Κέδρος 2015)

ΤΟ ΞΙΓΚΙ ΤΗΣ ΜΥΓΑΣ (Κέδρος 2015)

.

.

Τζακ Κέρουακ - Ρεμπό και 18 Χάικου

Τζακ Κέρουακ - Ρεμπό και 18 Χάικου
Δίγλωσση έκδοση, (Κουκούτσι 2015)

Μπλεζ Σαντράρ - 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη

Μπλεζ Σαντράρ - 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη
(Κουκούτσι 2012)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Αρχειοθήκη ιστολογίου