«Αυτός που διαβάζει με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι».

Γ. Λ.

Αρχική Σελίδα Βιβλιογραφία Βιογραφικό Μεταφράσεις English/Français

Τrom bo

trompette bouchée

Απόσπαση




Αυτό
Απ’ το μέλλον έχω αποσπάσει
Κι εδώ το δίνω
Το παίρνω.

Το όνομά μου συμπαίκτης
Διασκεδασμένος απ’ την αυριανή διοίκηση.

Ανακόλουθος.
Τα εντοπισμένα στοιχεία
Δεν με καλύπτουν
Είμαι αστήρικτος
Ασυνόδευτος
Βραχίονες εκβολών
Που δεν επιτρέπουν ξυλοπόδαρα.

Στάθμη των ποιμνίων
Ενωτική ρωγμή.

Αφέγγαρη καρδιά χρυσού
Ψήνεται σε γαλήνιο γρασίδι.




                                                                                      05/06/2009
                                                                                                  Paris
                                                                                                  Γ. Λ.

Ηλιοτρόπια ζωσμένα τρέλα

Ηλιοτρόπια ζωσμένα τρέλα
ανυπομονούν,
το φιάσκο των ηλιοτρόπιων
κουμαντάρουν.


Αθήνα, 1993

Yannis Livadas: Ljudska povijest bila bi vjerojatno čista nula da nije poezije / Quorum magazine of the arts

http://www.uzitakitekst.com/product.php?id_product=365


Γιάννης Λειβαδάς: αφιέρωμα με μεταφράσεις ποιημάτων και δύο συνεντεύξεις.
















La voix du portail

"Une grande partie de la poésie contemporaine utilise un verbalisme qui est pire que la rhétorique politique".


La portail de Saint-Séverin
02/2012



Yannis Livadas / Siete Poemas / El Perseguidor / Febrero 2012






http://es.scribd.com/doc/80942133/El-perseguidor-83-revista-de-limba-spaniola-din-Tenerife
El Vuelo De Icaro
Yannis Livadas / Siete poemas
[por Mario Domonguez Parra, traduction y notas]
Numero 83
Mieroles, 1
de Febrero
de 2012

Τσαρλς Μπουκόβσκι: "Μας αρμόζει όλο ετούτο το χάλι"

Τσαρλς Μπουκόβσκι: «Μας αρμόζει όλο ετούτο το χάλι, και σε κάνα δυο ή πέντε ή δέκα χρόνια από σήμερα, όταν θα αναλογιζόμαστε πως την έχουμε πατήσει, εκείνοι που σήμερα θριαμβολογούν πιστεύοντας πως είναι κάποιοι, είμαι βέβαιος ότι τότε θα είναι οι πλέον ανίκανοι να αρθρώσουν λέξη για την συνεισφορά τους στα πορνεία και τους ευνούχους της μούσας.»


Ματσούο Μπασό / χάικου



Έλα, ας χαζέψουμε
το χιόνι μέχρι
τελικής πτώσης.


Ματσούο Μπασό
Μετάφραση: Γιάννης Λειβαδάς

Όλα τα πρωτότυπα κείμενα της ιστοσελίδας υπόκεινται στον νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων. Για την όποια χρήση ολόκληρων κειμένων ή αποσπασμάτων, από τρίτους, χρειάζεται άδεια από τους διαχειριστές της ιστοσελίδας.

© Γιάννης Λειβαδάς: yannislivadas@gmail.com

ΜΟΝΤΑΡΤ (Alloglotta 2015)

ΜΟΝΤΑΡΤ (Alloglotta 2015)

ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ (Κουκούτσι 2015)

ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ (Κουκούτσι 2015)

ΤΟ ΞΙΓΚΙ ΤΗΣ ΜΥΓΑΣ (Κέδρος 2015)

ΤΟ ΞΙΓΚΙ ΤΗΣ ΜΥΓΑΣ (Κέδρος 2015)

.

.

Τζακ Κέρουακ - Ρεμπό και 18 Χάικου

Τζακ Κέρουακ - Ρεμπό και 18 Χάικου
Δίγλωσση έκδοση, (Κουκούτσι 2015)

Μπλεζ Σαντράρ - 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη

Μπλεζ Σαντράρ - 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη
(Κουκούτσι 2012)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Αρχειοθήκη ιστολογίου